Професійна допомога адвоката у Німеччині

Наші судові справи

Юридична практика ITERA LEX

Наша судова практика

Інформація щодо судової практики доступна на офіційному порталі Судової влади України:  https://court.gov.ua/fair/

Для перевірки достатньо перейти за посиланням та у полі «Сторона по справі» вказати: Соболь Юлія Павлівна

Після цього система відобразить інформацію щодо справ, у яких адвокат бере участь як представник сторони або учасник судового процесу.

Такий спосіб перевірки дозволяє переконатися у наявності реальної судової практики та професійного досвіду.

Список справ Украдвокат - інформація станом на червень 2026 року СПИСОК СПРАВ ( .PDF)

1. Як працює адвокат? Якщо адвокат у Німеччині, а судова справа розглядається в Україні.

Для повної ясності розкажу як працює адвокат.

У жовтні 2021 року офіційно запрацювала система «Електронний суд» (https://id.court.gov.ua/), «Електронний кабінет» та підсистема відеоконференцзв'язку. Завдяки останній забезпечується проведення судових засідань в режимі відеоконференції, що вирішило значну частину проблем роботи судів під час воєнного стану.

«Електронний суд» забезпечує обмін процесуальними документами (надсилання та отримання документів) в електронній формі між судами, органами та установами системи правосуддя, між судом та учасниками судового процесу, між самими учасниками судового процесу. Робота системи дає оперативність та зручність у комунікації суду із сторонами у справах.

Тобто адвокат працює у звичайному режимі. Фактично нічого не змінилось. Процес залишається незмінним, але змінився підхід до обміну інформацією та участі у судових засіданнях. Наразі в Україні є можливість здійснення судочинства з використанням сучасних технологій та мінімальною тратою часу.

2. Як перевірити адвоката.

Ви актріса! Ми вам платить не будемо! Ваш рахунок «підозрілий». Пише мені жінка, якій я надіслала договір для підписання. Вона пояснює, що її майбутній чоловік (із Нідерландів) вирішив мене перевірити і виявив, що адвоката Соболь не існує, а є актріса із росії, а тому вони зі мною працювати не будуть.

Друзі, чесно кажучи, звісно можуть бути у людей однакові прізвища. Нижче наведено приклади того, як можна перевірити, що адвокат має практику і досвід.

3. У якій країні необхідно розірвати шлюб, якщо жінка із України чоловік із України і шлюб був укладений в Україні. Чи можна розірвати шлюб у Німеччині? Судова практика. Визнання німецького рішення суду в Україні.

Реалії життя

Українка приїхала до Німеччини. Через певний час до родини приїхав чоловік. Проживають разом, але подружнє життя не складається. Жінка все знає і обізнана. Вона бере декілька консультацій у Німеччині щодо страхування та оплачує страховку. Також звертається до адвоката за консультацією (страхування щодо сімейного права). Німецький адвокат роз’яснює процедуру розлучення за законодавством Німеччини. Починається процес.

Припустимо, що чоловік і дружина вже не живуть разом як сім’я більше ніж один рік. Ще через рік-півтора жінка отримує рішення німецького суду про розірвання шлюбу.

І що далі?

Для отримання в органах реєстрації актів цивільного стану підтвердження того, що в Україні не зареєстровано шлюб, необхідне визнання рішення іноземного суду в Україні. Простими словами: якщо ви вважаєте, що достатньо апостилювати німецьке судове рішення і подати його до РАЦС, це хибний шлях.

https://court.gov.ua/archive/1756624/

Між Україною та Федеративною Республікою Німеччина відсутній міжнародний договір, який передбачає порядок визнання та виконання іноземних рішень.

Тобто подається відповідне клопотання до суду з переліком документів з метою застосування принципу взаємності.

Оскільки між Україною та Федеративною Республікою Німеччиною не укладено договору про правову допомогу у цивільних і кримінальних справах, рішення суду цієї держави визнається в Україні за принципом взаємності.

4. У якій країні необхідно розірвати шлюб, якщо жінка із України і проживає у Німеччині, чоловік із Німеччини і проживає у Німеччині і шлюб був укладений в Україні. Чи можна розірвати шлюб у Німеччині? Судова практика.
5. У якій країні необхідно розірвати шлюб, якщо жінка із України і проживає у Німеччині чоловік із Туреччини і проживає у Німеччині і шлюб був укладений в Туреччині. Судова практика.
6. Про встановлення факту належності правовстановлюючого документа.

Як вплинула русифікація на звичайну українку, яка зараз проживає у Німеччині

Здавалось би, живеш усе життя і думаєш, що твоє прізвище — «МАЛЕВАНА». Здобуваєш освіту, отримуєш атестат із прізвищем «МАЛЕВАНА». Сестра, мати й батько також «МАЛЕВАНІ». Потім виходиш заміж, змінюєш прізвище і живеш далі, як усі.

Іванка приїхала до Німеччини й почала інтегруватися. Закінчила мовні курси, отримала сертифікат. Джобцентр запропонував їй пройти навчання та здобути нову професію. Для цього потрібно було надати документи: свідоцтво про народження та шкільний атестат.

На перший погляд — нічого складного.

Іванка мала свідоцтво про народження радянського зразка, оскільки народилася у Миколаєві ще у 1980-х роках. Документ був заповнений російською мовою, а прізвище в ньому зазначалося як «МАЛЕВАНА».

Під час оформлення документів з’ясувалося, що апостиль можна поставити лише на свідоцтво про народження нового українського зразка.

Отримавши нове свідоцтво, Іванка побачила, що її прізвище в документі записане як «МАЛЬОВАНА». Саме так воно було внесене до державного реєстру.

Після перевірки спеціалістами РАЦСу родового прізвища виявилося, що розбіжності існують майже у кожного члена родини, починаючи з дідуся. Наприклад, дідусь був записаний як «МЕЛЬОВАНИЙ».

На заяву Іванки про внесення змін до реєстру вона отримала відмову.

Що робити в такій ситуації? Виправляти записи, починаючи від діда, батька та інших родичів?

Друзі, уважно перегляньте свої документи. Якщо у них є помилки або розбіжності, їх варто усувати завчасно.

У випадку Іванки найбільш ефективним шляхом є встановлення в судовому порядку факту належності їй атестата.

Якщо ви стикаєтеся з подібною проблемою, звертайтеся за юридичною допомогою та підтримкою.

Судове рішення: https://reyestr.court.gov.ua/Review/134980602

Задати питання
Наша судова практика
1.
Мовна підтримка

Спілкування рідною мовою знижує ризик непорозумінь і дозволяє повністю донести вашу позицію.

2.
Фахова підтримка у міжнародних спорах

Представлення Ваших інтересів у суді Німеччини — потребує спеціалізованих знань і практичного досвіду.

3.
Правова підтримка там, де складно

Знаходимо рішення навіть у найбільш заплутаних правових питаннях.